Fall
2008
I haven’t updated
my website for over a year, almost two years, actually. There are several
reasons for that.
On May 21th , 2007 my brother married
an old family friend in a very small and private ceremony. The next day, we
celebrated my mother’s 70th birthday with left-over wedding cake.
Three weeks later, my father Mansoor Varzi passed away in his sleep on Thursday
June 12th , 2007, at the age of 78.

Death in the family is always a hard
shock, but this was really unexpected. He had been getting weaker over the past
two years since his heart attack, but he was still mobile and completely by his
senses. We had expected, and planned for years of gradual decline, long-term
bed-fastness, and how to nurse him. For him this was the best way. For us…
after a year, still unbelievable. All of our daily plans and rituals had
revolved around him, he was my “beta-reader” to find typos and spelling errors,
and we would spend a couple of hours every day watching anime together - he
loved Detective Conan, One Piece, and Naruto, which he
expected me to translate for him from German, and followed any other animation
shown on the German and French Channels avidly.
We were still reeling, trying to cope
with our loss and the traditional 40 days of official mourning and visits, when
another news hit me hard: Hossein Ebrahimi Elvand, a superb translator
and my mentor - as he was the mentor to many many others too - after long years
of fighting had finally fallen to cancer on September 24th , 2007.
The main cause of his death, though, was disappointment: The House of
Translation, his life-work, a haven for translators of Children and
Juvenile Literature, had been closed down shortly before. I’d been too involved
with my own grief at that time, but it is easy to imagine how this sudden loss
of his hopes and dreams, not to mention all of his hard work, had caused a
shock that weakened his body to the critical phase.
There are many eulogies written about
Mr. Elvand, and many gatherings took place to remember his large body of works.
Nothing that I say could be enough about this kind, humane, HUMAN
gentleman who touched so many people, and was personally responsible to start
me off as a translator and researcher, the first “adult” who took my interest
in Science Fiction and Fantasy seriously, and would proudly present me as his
“specialist” to everyone who’d listen. My single hold on reality after my
father’s death had been the thought of the few other “father-figures” that I
had, losing the one who’d encouraged me so much on a professional level was
catastrophic.
I confess not even to think about
work or anything work related for several months. My brother wasn’t much better
off, the saving grace being that my sister-in-law and her sister and parents
had been very close to my father, and genuinely shared our grief and took care
of us. My mother… coped, as she had coped with the death of my brother Keyvan
fifteen years ago. Miss Kitty was thoroughly confused, she had lost her napping
partner and kept searching for him, and barely let the rest of us get out of
her sight.
A slight return to normal occurred in
winter 2007, when I received a price from the 8th Festival of Children
and Juvenile’s Press for two of my articles: “An Introduction to Fantasy” and
“Popular Fiction”. My stuff wasn’t that good, but the judges complained
about a dearth of new subjects in the category, so I probably got chosen for
introducing something new. Huh.
This made me go back to work, though
at a slower pace than before. In spring 2008 I wrote my second original novel, Old
Woman Bad Luck and the Gold Crowned Bird (rough translation, if I ever
write it in English, it will need a better title). Currently I’m trying to find
publishers for that, the Collection The Adventures of Leila, and the
various translations I did before Dad’s passing and after. It doesn’t look very
hopeful, as the publishing community in Iran is under severe financial
pressure. As I keep saying to people, writing and translating is a work of
heart, not a paying job!
I also became a member of the Society of Children’s Book’s
Writers on the strength of my translations. This older institution is
actually the very place I met Mr. Elvand for the first time, and it is now THE
place where we are trying to follow his dreams. Right now we have started a
series of semi-seminars on SF&F, with me being responsible for the “F”
talks…. The poor audience!
Lastly, another surprising piece of
news that was very unexpected - my last published translation was chosen
for a very acclaimed award. It was unexpected, because I loathed doing
the translation for personal reasons. But, well… - I even got my 60 seconds of
fame on the TV, even if I didn’t see it myself. The bitter drop is of course
that my father would have been so proud and would have bragged so
much. Sigh.
And, of course, I have now a new
incentive for working, since I’m going to be an aunt around Christmas.